カナダからの本当の英語で「翻訳」や「しゃべらないと」と肩の力を入れずに英語を楽しもう。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
前回の答えです。

正解はRinseでした。


Rinseというと、最初に「髪をリンスする」方の「リンス」を想像してしまいます。
または、「リンス」という製品を思い浮かべたり。

もちろん、その意味もあるのですが

①When you rinse something, you wash it in clean water in order to remove dirt or soap from it.

ex)
It's important to rinse the rice to remove the starch.
After shampooing, always rinse the hair several times in clear water.

(Collins COBUILD)


水で洗い流して、綺麗にしたい時にぜひ使ってみて下さい。
スポンサーサイト
コメント
この記事へのコメント
胃に流し込む時
すがるとさん。たびたびのコメント、ありがとうございます。

「胃に流し込む時」というと、薬を飲む時に使えそうですね。I drink a glass of water to rinse the pills down.とか。

液体(水とか)を使って流す動詞として押さえておくと、例文以外にも使える場面が増えるかと思います。

またのコメントお待ちしてます。
2006/03/02(木) 11:15 | URL | レイチェル #-[ 編集]
リンスですか!
全くわからなかったです…。
他にもいろいろ意味があるとは。
まさか『胃へ流し込む』なんて意味まであるんですね!
勉強になります!
2006/03/01(水) 04:02 | URL | すがると #X2HpinFg[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://acozyroom.blog33.fc2.com/tb.php/28-319bb7c6
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。