カナダからの本当の英語で「翻訳」や「しゃべらないと」と肩の力を入れずに英語を楽しもう。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
前回の答えをお知らせします。

地球もこの答えですよね。
理科の時間に習いました。




では答えです。


正解は「Magnet」でした。

日本語では「磁石」ですね。

英語から日本語に訳す辞書だと、Magnetの意味として最初に「磁石」が出てきますが
英英辞書だと磁石の前に

If you say that something is a magnet or is like a magnet,
you mean that people are very attracted by it and want to go to it or look at it.

ex)
1.Prospect Park, with its vast lake, is a magnet for all health freaks.
2.Lower interest rates are acting like a magnet, dragging consumers back to the shops.

(Collins COBUILD)

と、引き付ける人やものになります。




ちなみに、日本にもある「クイックルワイパー」のことを「Dust Magnet」と称して
販売しているところもあります。これでなんとなくイメージがつかめたでしょうか。
汚れがよく落ちる製品に「It's like a dust magnet!」といって喜んだりもします。

逆に車等あまり汚れてほしくないものなのに、汚れやすいものにも使われてるようです。
「My car is a dust magnet」「What should I do for my dust magnet?」

「Dust Magnet」としないで分けて使う場合「It attracts dust like a magnet」

言わんとしていることがよく分かって面白いですね。
スポンサーサイト
コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://acozyroom.blog33.fc2.com/tb.php/14-bb3ae1b0
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。